BoostedHost

Multilingual WordPress SEO with WPML: hreflang, Sitemaps, and Canonicals (2025)

Table of contents

Share article with

Surprising fact: sites that properly tag language variants see up to a 40% lift in relevant regional traffic within months.

You’ll build a dependable setup that pairs translation management with a technical toolkit. Use the right plugin to add and manage languages while a specialized toolkit handles sitemaps, schema, and on-page checks.

Why that matters: hreflang and multilingual sitemaps stop duplicate content trouble and make each language page clear to search engines.

The setup wizard guides key choices like using subdirectory URLs by default. You can enable string translation, assign translators, or run machine translation with DeepL, Google, or Microsoft Azure and then review the output.

In this guide, you’ll get step-by-step actions: which defaults to keep, where to tweak settings, and how to sync translated slugs, meta, and menus so your site reads local and ranks stable.

Key Takeaways

  • Use a translation plugin for languages and a technical toolkit for indexing and sitemaps.
  • Choose subdirectory URLs to keep each language mapped to its own page set.
  • Let the system generate hreflang and multilingual sitemaps to prevent duplicate content.
  • Combine machine translation with human review for natural, conversion-ready content.
  • Enable schema and correct canonicals so pages stay eligible for rich results.
  • Measure performance by language and keep sitemaps fresh as the site grows.

Why Multilingual SEO Matters in 2025 for Your WordPress Site

Local language pages let you compete where demand exists but competition is lower. Translating key articles gives your site more organic entry points and helps you reach visitors who search in their native tongue.

Real-world proof: Kinsta reported an 18% lift in overall organic traffic after translating their blog into 10 languages.

This matters because quality translation boosts user experience and trust. When people read clear, native-language content they stay longer, engage more, and convert at higher rates.

  • You can reach people who actually search and browse in their language, often with less competition.
  • Each translated page can rank independently, multiplying your presence in search.
  • Smart language linking and sitemaps reduce duplicate content risks and help crawlers find alternates.
  • Using a plugin like WPML lets a single install serve multiple languages cleanly on your wordpress site.

Bottom line: translating strategic content expands reach, builds credibility, and compounds visibility as you earn local links and traffic.

What you’ll need before you get started

Getting set up needs just two reliable plugins and a content priority list. Gather tools, assign roles, and inventory the pages you’ll translate before you touch settings.

Choosing WPML for translations and an SEO plugin for technical work

You’ll need two core tools: WPML to add languages and manage translations, plus a technical SEO plugin like AIOSEO to handle sitemaps, schema, and on-page checks.

  • WPML supports automatic translation via Google Translate, DeepL, and Microsoft Azure (pay-as-you-go credits).
  • Use String Translation so titles, meta descriptions, and slugs are translated too.
  • AIOSEO: verify Search Console and Bing Webmaster Tools and enable Video/News sitemaps if relevant.

When to consider professional translation vs. machine translation

Machine translation speeds scale, and you can lower costs by reviewing output. For scripts like Japanese, Chinese, or Russian, prefer professional translators for accuracy and tone.

Tip: Start with a priority list of pages, define roles in the translation manager, and keep a shared glossary so content stays consistent across languages.

Set up WPML the right way from day one

Start strong: a correct initial configuration prevents headaches and keeps translated pages visible. Run the setup wizard to choose your default language and pick additional languages you will support.

Run the WPML setup wizard and pick your languages

In the wizard select the URL format—directories are the safest option for indexing. Enter your site key so the plugin stays updated and can access String Translation and add-ons.

Assign translators, reviewers, or a Translation Manager

Decide who translates: you, a team user, or a service. Turn on Translation Management to queue posts and pages and require a reviewer before publish.

“Document your choices—default language, URL format, and roles—so your team follows the same process.”

Tip: enable String Translation and WooCommerce Multilingual when needed. Preview translated content side-by-side, fix layout shifts, and record your settings so future edits stay consistent.

Pick the best multilingual URL structure for SEO

Choosing the right url layout shapes how easily search engines find each language version.

There are three common options for a multilingual site. Each has trade-offs in authority, management, and cost.

Compare subdirectories, subdomains, and country domains

Quick guidance: subdirectories are the default in WPML’s setup for a reason — they share domain authority and are simple to maintain.

Structure Example Pros Cons
Subdirectory domain.com/es/ Shares authority, simple to manage Less geo-targeted than ccTLD
Subdomain es.domain.com Can segment content, DNS control More complex, may dilute authority
Country TLD domain.es Strong geo-targeting, trusted locally Each acts like a separate website
  • If your main site already has strength, use subdirectories to share equity.
  • Choose subdomains or ccTLDs only when teams or legal needs require separate properties.
  • AIOSEO will generate sitemaps per language structure so search can discover every page.
“Avoid switching structures midstream; migrations create unnecessary risk and ranking loss.”

Tip: pick a default that fits long-term growth and stick with it. If you change later, plan redirects and keep hreflang mappings accurate.

Implement hreflang correctly with WPML

When each language version points to its alternates, search engines can show the right page to the right visitor.

How it works: WPML automatically adds hreflang tags so every localized page links to its alternates. That tells Google and other engines which version to serve for a given language or region.

Language-only vs. language+region codes

Use pure codes like en and es when content is the same across regions. They keep things simple and cover broad audiences.

When you need region-specific copy — prices, shipping, or local terms — switch to language+region ISO codes such as en-us and en-gb. This disambiguates each version for search.

Using x-default for a fallback experience

Add an x-default alternate to catch users whose language or location doesn’t match your set. Example:

<link rel=”alternate” href=”https://domain.com/” hreflang=”en” /> <link rel=”alternate” href=”https://domain.com/es/” hreflang=”es” />
  • Double-check every page includes a self-referencing hreflang tag.
  • Keep codes ISO-compliant (ISO 639-1 and ISO 3166-1 Alpha-2).
  • Remember: Yandex honors hreflang; Bing favors the HTML lang attribute.
  • Confirm alternates update dynamically if you copy templates or change URLs.

Build multilingual sitemaps so search engines discover translated pages

Generate language-aware sitemaps so every translated page is visible to crawlers the moment it goes live. AIOSEO auto-generates XML sitemaps that include each localized URL, which helps search bots find new pages fast.

A neatly stacked pile of multilingual webpages, each page displaying content in a different language. The pages are lit with a warm, natural light, casting soft shadows on the surface they rest upon. The pages appear to be high-quality, with crisp typography and vivid colors, hinting at the detailed translations within. In the background, a BoostedHost logo subtly indicates the platform that powers these translated pages, allowing search engines to easily discover and index the content.

Enable pinging in your plugin so the site notifies Google and Bing when you publish or update content. That reduces discovery lag and speeds indexing of translations across languages and structures.

Keep the sitemap index tidy: group entries by language or folder to make debugging easier and to give clear signals about preferred links and urls. Confirm canonicals and hreflang match sitemap entries to avoid mixed messages.

  • Toggle Video Sitemap (Pro) if you publish video to gain rich results.
  • Turn on News Sitemap when you publish journalism to push articles to google.com/news.
  • Verify media, taxonomies, and custom post types in the settings so your pages are included or excluded on purpose.

Submit the sitemap index URL in Search Console and Bing Webmaster Tools for each property you manage. Check indexing coverage per language weekly and document your sitemap structure so the team can follow this guide as you scale.

Canonical URLs for translated content

Proper canonicals keep each language version clear and indexable. Make sure every translated page uses a self-referencing canonical URL so search engines treat that page as the authoritative version for its language.

Why this matters: correct canonicals work with hreflang to prevent content signals from collapsing back to the original language. Don’t point a translated page to the source language — that undermines your language strategy and can drop visibility for local pages.

Check your seo plugin settings so per-page canonicals are allowed. Some templates or global rules can override per-language settings. In the AIOSEO interface, confirm the canonical field matches the localized slug and site structure.

“Hreflang declares alternates; canonical confirms the preferred URL for that language version.”
  • Use self-referencing canonicals for each language version.
  • Avoid canonicalizing translated pages to the original language.
  • Keep canonicals aligned with sitemap URLs and any UTM-free links.
  • Audit filtered or paginated archives so their canonicals match your indexing intent.
Scenario Recommended Canonical Why Action
Translated article (es) Self-referencing es URL Preserves local authority and indexing Set canonical to localized slug; verify sitemap
Paginated archive (fr) Canonical to page-first or self (per policy) Controls which pages index in that language Decide default and apply consistently across tags
UTM campaign link Canonical to base localized URL Prevents parameter-based duplicates Strip parameters from canonical templates
Duplicated template copy Self-referencing after slug update Avoids accidental cross-language canonicalization Update canonicals when duplicating or translating

wordpress multilingual seo wpml: step-by-step optimization workflow

Treat translated pages like new launches: optimize metadata, links, and structured data before you publish. This makes sure each language entry can be found and converts once it ranks.

Start by translating titles, meta descriptions, and slugs. Use AIOSEO’s snippet preview to keep lengths in check for every language. WPML String Translation captures meta fields so your posts and pages show consistent results in search.

Translate titles, meta descriptions, and slugs without exceeding lengths

Localize slugs where possible and keep them short and meaningful. Review translated titles and metas to avoid trimming important words. Use the snippet preview, then save and preview the live page.

On-page checks for each language: images, schema, and internal links

Run AIOSEO’s on-page analysis on each page to audit headings, keyword density, alt text, and schema output. Use Link Assistant to find orphaned posts and add contextual same-language links.

Step Tool What to check Outcome
Metadata AIOSEO + WPML String Translation Title length, meta length, localized slug Visible, click-ready snippet per language
On-page audit AIOSEO Headings, alt text, schema, keyword use Clean, indexable page with valid structured data
Internal links & QA Link Assistant + manual review Orphaned pages, same-language links, slug clarity Better crawl paths and preserved local authority
“Make sure every localized page has self-referencing canonicals, localized alt text, and validated schema before scaling.”

Keep a short QA checklist and a glossary for consistent terms. Rinse and repeat for your top posts first, then batch the rest to scale your optimizations across the whole site.

Translate menus, taxonomies, and strings so UX stays seamless

Consistent navigation and translated tags make your site feel native to every visitor.

Keep your categories, tags, and custom taxonomies translated so archive pages, filters, and category lists point to language-specific results. Use the taxonomy translation tool to match slugs and labels to your keyword research per language.

A high-quality, photorealistic image of a professional business office, with a clean and modern aesthetic. The scene features a large desk with a laptop, mouse, and keyboard, along with a framed certificate or logo for the "BoostedHost" brand. On the desk are several open menus with multilingual text, indicating the translation of various website elements. The room is brightly lit with natural light from large windows, creating a warm and inviting atmosphere. The overall mood is one of efficiency, professionalism, and attention to detail in the multilingual user experience.

Categories, tags, and custom taxonomies

Translate category names and tag slugs to keep search and browse paths logical. When you add new categories, queue them for translation right away to avoid mixed-language archives.

Navigation menus in classic and block themes

For classic themes, translate menus via Appearance » Menus and sync items across languages. In block themes, translate template parts through Translation Management and add a Navigation Language Switcher in FSE.

String Translation for theme, plugin, and widget text

Turn on String Translation to localize theme labels, plugin messages, widget titles, and custom field strings. Review template parts after translation to catch layout shifts or truncation.

“Sync menus and taxonomies so users never land on a mixed-language page.”
Area Where to translate Why it matters
Categories & tags Taxonomy translation tool Preserves archive accuracy and improves discoverability
Classic menus Appearance » Menus Keeps navigation structure consistent
Block theme parts Translation Management Ensures template parts and nav switchers are localized
  • Keep a simple editor checklist: assign language, link to same-language targets, and update menus when you add new posts or pages.
  • For details on workflow and tools, see how to use WPML plugin.

Add and style a language switcher that users actually click

Make your language switcher simple to find so visitors can change language without friction. Place it in the header or main nav for instant visibility. A secondary switcher in the footer works well for deep pages.

WPML provides a customizable language switcher that you can style in your settings. In block themes, add the Navigation Language Switcher via the Site Editor so it inherits your menu look.

  • Visibility: header or nav first, footer as backup.
  • Mobile: make the switcher tappable and never hide it behind icons.
  • Labels: pair flags with text (Español / English) to help recognition.
  • Accuracy: make sure each link points to the equivalent localized page, not just the homepage.
  • Keep it focused: show only the languages you support to avoid choice overload.
“Place language options where your visitors expect them — it reduces confusion and boosts engagement.”

Track clicks on the switcher to learn which languages people request and where on the site they change preferences. Style hover and focus states for accessibility so keyboard users and screen readers can navigate easily.

Go beyond Google: Bing, Yandex, Baidu, and webmaster tools

Don’t rely on a single search engine. Different engines read your site differently, so verify properties and settings across the ones your audience uses. That helps your pages get discovered and ranked in each market.

HTML lang attribute for Bing and regional search engines

Make sure the HTML lang attribute is correct for every language page. Bing does not use hreflang; it prefers the <html lang="en-US"> style marker that WordPress outputs and most translation plugins adjust.

Yandex honors hreflang, while Baidu and other regional search engines rely on clear language tags and accessible URLs. Keep server rules and robots.txt consistent so crawlers can fetch localized content without blocks.

Verify multilingual properties in Search Console and Bing Webmaster Tools

Register and verify each language property or domain you use. Submit the multilingual sitemap index so Google and Bing find translated URLs quickly.

For China and Russia, add Baidu and Yandex accounts. Yandex benefits from proper alternates; Baidu needs verified site ownership and a separate sitemap when using country-specific domains.

Task Why it matters Action
HTML lang check Bing uses it to detect page language Confirm <html lang=”xx-XX”> per page
Verify properties Ensures indexing and reporting Add each domain/subdomain/language to Search Console and Bing
Submit sitemaps Speeds discovery of localized URLs Upload multilingual sitemap index per property
Monitor coverage Spot language-specific crawl errors Track indexing, soft 404s, and re-fetch pages

Practical checklist: verify each property, submit its sitemap URL, test live pages with URL inspection, and keep a spreadsheet of verified properties and crawl stats. This simple process keeps your content visible across search engines and markets.

Content strategy for multilingual SEO: research, localization, and links

Start with local research and treat each language as its own market. Non-English search results often show different competitors and lower competition, so fresh keyword research per language can uncover easy wins.

Do keyword research in each target language

Don’t assume English intent transfers. Run keyword tools and check local SERPs to find real demand for your content and posts.

Tip: compare search volume and CPC per region. That helps you pick topics that drive traffic and conversions.

Localize examples, offers, and CTAs to boost relevance

Adapt promos, dates, currency, and examples so readers feel the page was made for them. Small changes to CTAs can lift conversions a lot.

“What converts in one place can confuse in another—localize copy, not just translate it.”

Internal linking per language and earning local backlinks

Keep internal links within the same language so users and crawlers follow a consistent path. Use AIOSEO’s Link Assistant to find orphaned posts and fix them.

Actively pitch guest posts and partnerships to regional publishers to earn backlinks that boost topical authority in each language.

Task Why it matters Action
Keyword research Find local demand Run language-specific tools and analyze SERPs
Localize CTAs & examples Improve conversions Adjust offers, currency, and cultural references
Internal links Preserve user experience and crawl paths Link to same-language pages; use Link Assistant
Regional backlinks Build local authority Guest posts and partnerships with local sites
  • Localize 404 pages and add helpful same-language links to reduce bounce.
  • Translate downloadable assets, forms, and nav labels for trust at every touchpoint.
  • Keep a living glossary per language to ensure consistent translations across pages.
  • Measure engagement and conversions by language to refine topic choices.

Measure, maintain, and scale your multilingual SEO

Start by measuring performance per language so you know which pages earn attention and which need work.

Track organic traffic, rankings, and conversions by language and region to find where your content pays off. Use AIOSEO to monitor on-page scores and follow Link Assistant recommendations for internal links and orphaned posts.

Track performance by language and region

Segment reports in Analytics and Search Console by language or folder. Verify indexing and coverage per language in Search Console and Bing to spot crawl errors early.

Review translations, fix 404s, and keep sitemaps fresh

Establish a review rhythm: re-check top URLs for translated titles, meta length, and offers. Use WPML’s review workflow to approve edits and keep tone consistent.

“Fix 404s quickly and make sure replacements point to same-language targets to avoid confusing users and crawlers.”
Task Tool Why
On-page scores AIOSEO Spot meta length and schema issues fast
Broken links Link Assistant + Search Console Protect crawl paths and user experience
Sitemap automation AIOSEO Pings engines and keeps index fresh

Scale by templatizing QA steps, keeping a master log of properties and sitemaps if you use multiple URL structures, and training reviewers so your site keeps quality high as you add languages and posts.

Conclusion

strong, a compact checklist makes it easy to roll out translated pages that search engines can find and users trust.

Use AIOSEO plus WPML as your technical and translation backbone. WPML handles hreflang, roles, and workflows. AIOSEO builds multilingual sitemaps, schema, and on-page checks.

Choose subdirectories by default, add an x-default, and keep self-referencing canonicals per language to avoid duplicate-content issues. Translate titles, meta, slugs, menus, taxonomies, and strings so every touchpoint feels native.

Add a visible language switcher in your header or nav, verify properties in Search Console and Bing, and do real keyword research for each market. Follow this guide, templatize the workflow, and you’ll have a clear path to launch and grow a wordpress multilingual site that ranks and converts.

FAQ

What do you need before you get started with a multilingual site?

You’ll need a translation plugin like WPML and an SEO plugin to handle technical tasks such as sitemaps and meta data. Decide if you’ll use human translators or machine translation, set up language choices, and plan your URL structure (subdirectory, subdomain, or separate domain).

How do you choose between professional translation and machine translation?

Use machine translation for drafts or bulk content to save time. Choose professional translators when accuracy, brand voice, or legal/commercial nuance matters. For ecommerce or localized marketing, professionals are usually worth the investment.

How should you set up languages the right way from day one?

Run the WPML setup wizard to add languages, assign translators or a translation manager, and configure language switchers. Test translated pages, menus, and strings early to avoid UX issues later.

Which URL structure is best for search visibility?

Subdirectories (example.com/es/) are easiest to manage and often best for shared authority. Subdomains (es.example.com) can work for separate hosting. Use country-specific domains (example.es) when local presence and trust are top priorities.

How do you implement hreflang correctly?

Use language-only and language+region codes where appropriate (en, en-US, es, es-MX). Include self-referencing hreflang tags and add an x-default tag to guide users with unspecified preferences.

Do you need multilingual sitemaps and how do you manage them?

Yes. Ensure your SEO plugin auto-generates sitemaps that list translated URLs, then ping search engines. Enable Video or News sitemaps if your site includes those formats to improve discovery.

When should you use canonical URLs for translated pages?

Use self-referencing canonicals for each language to avoid cross-language duplicate issues. Only canonicalize to another page when content is a clear duplicate and intentionally consolidated.

How do you translate titles, meta descriptions, and slugs without breaking limits?

Translate each element per language and preview length in SERP snippets. Keep titles and descriptions within recommended character limits, and adapt slugs to readable local terms rather than literal translations.

What on-page checks should you run for each language?

Verify localized images, alt text, structured data, and internal links. Make sure schema markup uses correct language tags and that hreflang and canonicals are consistent across versions.

How do you handle menus, categories, and tags across languages?

Translate menus and taxonomies so navigation feels native. Use string translation for theme and plugin text, and map categories and tags per language to keep organization clear.

Where should you place a language switcher for best user experience?

Place it in the header, primary navigation, or footer so visitors can find it easily. Consider a prominent header placement for ecommerce sites and a compact footer or menu option for content sites.

How do you work with non-Google search engines?

Use HTML lang attributes and hreflang to help Bing, Yandex, and Baidu. Verify properties in Google Search Console and Bing Webmaster Tools and submit sitemaps for each language or property.

How should you conduct keyword research for each target language?

Research keywords natively in each market—don’t translate keywords literally. Use local tools and native speakers to find search intent, then localize examples, offers, and CTAs accordingly.

What’s the best way to build links for multiple languages?

Earn local backlinks by creating region-specific content and outreach. Keep internal linking within the same language and pursue partnerships with local publishers to boost relevance.

How do you measure performance and maintain translated sites over time?

Track metrics by language and region in analytics. Regularly review translations, fix 404s, update sitemaps, and rerun hreflang checks. Schedule periodic audits to keep content fresh and discover issues early.

Get Your Website Live with AI in 60 Seconds

Get 7 days of BoostedHost Orbit — build, customize, and publish free.

Jessica Trent
Content Marketer
I’ve made a career out of rescuing websites on the brink of digital collapse. Some call me a performance nerd, others call me a miracle worker — but I just like seeing a site go from crawling to lightning-fast.
Jessica Trent
Content Marketer
I’ve made a career out of rescuing websites on the brink of digital collapse. Some call me a performance nerd, others call me a miracle worker — but I just like seeing a site go from crawling to lightning-fast.
Launch Your Website with AI in 60 Seconds

Get 7 days of BoostedHost Orbit — build, customize, and publish free.

Related Articles

  • All Posts
  • Agency Hosting
  • Comparison
  • Hosting
  • Interview
  • Marketing
  • Sales
  • SEO
  • Web Hosting
  • WordPress
Load More

End of Content.